2017年06月29日

おもしろ間違い英語 ― その2


Do Not Throw Foreign Bodies in the Toilet


   20170615143426.jpg

 「トイレに異物を流さないで」という意味にしたかったのでしょう。確かに、「異物」で調べると、和英辞典に foreign body も出てきますし、英和辞典では、foreign body に「異物」と出てきます。

 しかし、foreign body というのは、どうも「体内に入った異物」という意味で使われるのがふつうらしく、英語の辞書を見ると、次のように出ています。

  an object or piece of extraneous matter that has entered the body by accident or design

 ですから、ネイティブ・スピーカーが上記の掲示を見たとき、とっさにイラストのような情景を思い浮かべてしまったのでしょう。
 ちなみに、上の by design は「故意に」という意味です。


alian registration card
 
 「外国人登録証」 という意味ですね。日本にいる外国人が「alien という語を使ってけしからん。私たちは宇宙人ではない!」と言ったりするようですが、実は、「外国人」という意味で alien という語は、合衆国の公式ホームページでも使われています。
 公式な法律用語のようです。
 
 たぶん、騒いでいる外国人は、そこまでの知識がなかったのでしょう。私たち日本人でも、日本の法律用語をしっかり理解しているとは限りませんからね。


Nail Remover

   20170615143632.jpg

 「マニキュア除去剤」のつもりだったのでしょうが、これでは「爪剥がし器」の意味になってしまうというわけですね。

 「マニキュア除去剤」としてよく使われるのは、nail-polish remover や、ただ単に polish remover などのようです。manicure remover も使われますが、さすがに nail remover は、読んで字のごとく「爪剥がし器」ですね。

posted by 赤井田拓弥 at 09:41| Comment(0) | 生活英語