2020年09月02日

VOA の2分間ニュース(20年8月31日前半)


 株式会社ナラボー・プレスのサイトで、Voice of America のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。
 そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
 長くなりますので、2回に分けて、通常、水曜日と木曜日に掲載します。

音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/0831_06pm.html

2020年8月31日(アメリカ時間)に放送されたニュースです。

US President Donald Trump has attacked the mayor of Portland, Oregon, on Twitter after the mayor bitterly criticized the President for violence this weekend between Black-Lives-Matter protesters and truckloads of Trump supporters.

長いですが、1文です。

attack 誰々 on Twitter「ツイッターで誰々を攻撃する」

bitterly「痛烈に」
 bitter は「苦い」とか「冷酷な」という意味の形容詞で、bitterly は副詞形です。

Black-Lives-Matter protesters「『黒人の命は大事」と訴えるデモの参加者たち』
 Black-Lives-Matterがprotesters を形容詞として修飾していますので、3語をハイフンでつないで表現します。

truckloads of Trump supporters「大勢のトランプ支持者」
 このニュースでは、あとに supporters in 600 trucks という表現が出てきますので、truck を使っています。truckload は「トラックに積んだ荷物」という意味です。


The President of the United States tweeted, “Portland is a mess, and it has been for many years.” Mr. Trump continued, “If this joke of a mayor doesn't clean it up, we will go in and do it for them.”

tweet「ツイートする」
 動詞で使われています。

mess「混乱」

clean it up 「是正する、解決する」
 it は 前の文の mess を指しています。

we will go in and do it for them「介入し、解決する」
 軍隊を導入し解決に当たる」という意味です。it は特にどの語を指しているというわけではありませんが、「何かをする」というような意味です。


On Sunday, Portland mayor Ted Wheeler said during a news conference that the President is to blame for the violent protests taking place in cities across the United States over the past three months.

the President is to blame for …「大統領が…に対して(非難されるべき)責任がある」
 to blameは、前の the President を修飾する「形容詞的用法の不定詞」です。

taking place in cities across …「…じゅうの都市で起きている」
 現在分詞の後置修飾と言われる表現で、前の the violent protests を修飾しています。take place は「起きる」という意味で happen と同じように使われますが、happen が「予期しないことが起きる」という意味合いなのに対して、take place は「計画したことが起きる」という意味合いです。

On Saturday in Portland, a caravan of Trump supporters in 600 trucks clashed with people demonstrating against police brutality against minorities. During the violence, a white man was found dead from a gunshot wound to the chest. Witnesses said the man was wearing a hat bearing the insignia of Patriot Prayer, a far-right group based in Washington State that has previously clashed with protesters.

a caravan of …「…の一団」

clash「衝突する」

 clash は「意見の違いなどで衝突する」という意味に使い、crash は「車などが物理的に衝突する」と意味で使います。

demonstrating against 「〜に対してデモをしている」
 これも現在分詞の後置修飾です。

police brutality「警察による暴行、蛮行」

was found dead from a gunshot wound to the chest「胸に銃弾のあとがある状態で死んでみつかった」
 woundは「傷、傷跡、怪我」という意味で、[ウゥンド]と発音します。

a hat bearing the insignia of Patriot Prayer「愛国主義団体パトリオット・プレイヤーのバッジを付けた帽子」
 bearing 以降も後置修飾の現在分詞句です。bear は「〜を身につける」という意味です。insignia は「ある団体の一員であることを示すバッジや徽章」などを表します。

a far-right group「極右団体」

後半は明日アップします。
 

posted by 赤井田拓弥 at 10:19| Comment(0) | VOA
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。