2017年06月02日

Do you come? の意味合い。



 マーク・ピーターセン著『心にとどく英語』(岩波新書)に、映画『卒業』(1967年)に出てくるセリフを使って現在形の意味合いを解説しているところがある(p.15〜16)。

 パーティーのあと、ミセス・ロビンソンは主人公のベン(ダスティン・ホフマン)に家に送ってもらうと、彼を家に引き入れ、ホームバーに連れて行き、次のように言う。

  What do you drink? Bourbon?

 マーク・ピーターセン氏が見たビデオの日本語字幕には 「バーボンでいい?」 とあったそうだ。

 氏が指摘するには、What do you drink? は「いつもは何を飲んでいるの?」という意味であって、これから何が飲みたいかではないという。


 話は突然変わるが、William Katt という俳優主演の『First Love(初恋)』という映画がある。1977年の古い映画。

 40年前に見たときは、次のシーンの Do you come? というセリフを Did you come? と理解していた。

  Elgin:  Do I satisfy you?
  Caroline:  Yes, in a lot of ways.
  Elgin:  Like ... wait a minute ... no.
  Caroline:  Where are you going?
  Elgin (now sitting up):  Do you come?

 改めてネットで調べ、現在形だと知ったとき 「過去形と現在形じゃ、意味合いが全然違ってくるよ」 と思ったのだった。

 この少し後に次のセリフがあるのだが、40年前にはたぶんしっかりとは聴き取っていない。

  Elgin: Do you come with everybody, all the guys you sleep with?

DSC02777.jpg
posted by 赤井田拓弥 at 11:23| Comment(0) | 生活英語
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。