2020年10月16日

VOA の2分ニュース(20年10月12日の3回目)


 ナラボー・プレスのサイトで、Voice of America のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。
 そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
 長くなりますので、分けて掲載しています。きょうは、その3回目です。

 WHO の見解として、集団免疫は非論理的であり、免疫はワクチンによって獲得すべきだということを述べたという内容です。


音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/1005_10pm.html

 ナラボー・プレスのサイトでは、音声のスピードを調整できる機能がついています。「再生」のボタンを使ってください。


The head of the World Health Organization is warning against a strategy of pursuing so-called herd immunity to stop the coronavirus pandemic. He calls the idea unethical.

The head of the World Health Organization「WHOのトップ」

is warning against a strategy of pursuing so-called herd immunity「いわゆる『集団免疫』と呼ばれる方法を追求することに反対だと警告している」
 against のこのような使い方にも慣れておきましょう。
 so-called は「いわゆる」という意味です。
 herd immunity は「集団免疫」という意味。herd は動物の群れを表します。

to stop the coronavirus pandemic「コロナウイルスのパンデミックを止めるために」
 「目的」を表す副詞的用法の不定詞になっています。

He calls the idea unethical.「彼はその考えは非論理的だと考えると述べた」
 SVOC の「第5文型」になっています。


At a news briefing in Geneva Monday, WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said health officials should only try to achieve immunity through vaccination, not through exposing people to the virus.

At a news briefing in Geneva Monday「月曜日のジュネーブにおける記者会見で」
 news briefing は「記者会見」。news conference もよく使われます。

health officials should only try to achieve immunity through vaccination「公衆衛生担当者は、ワクチン接種によって免疫を獲得すべきである」
 achieve は「獲得する」。
 vaccination は「予防接種、ワクチン接種」。

not through exposing people to the virus「人々をウイルスにさらすのではなくて」
 through は、前の through vaccination と並行しています。
 expose は「さらす、浴びさせる」です。


In another new development Monday, scientists in Australia discovered that the coronavirus can survive on solid common surfaces as long as 28 days. Australia's national science agency found the virus was quote “extremely robust,” surviving on smooth surfaces at 20 degrees Celsius.
In comparison, the flu lasts about 17 days under the same circumstances.


In another new development Monday「月曜日の新たな情報によると」
 new development は「新しい進展(動き)」。

scientists in Australia discovered that the coronavirus can survive on solid common surfaces「オーストラリアの科学者がコロナウイルスは固い一般的な表面で生き延びることができることを発見した」

as long as 28 days「28日という長さ」
 as long as …という表現も覚えておきましょう。

national science agency「国の研究機関」

found the virus was quote “extremely robust”「そのウイルスはつまり『非常に長生きだ』ということを発見した」
 quote は、何かを引用するときに使う表現で、クオーテーション・マークの最初の「“」を意味します。そして、よくその引用が終わると、unquote を使います。つまりここでは robust のあとに unquote を入れることがよくあります。
 robust は「長生きな、長持ちの」という意味です。

surviving on smooth surfaces at 20 degrees Celsius「平面で摂氏20度で生き延びるため」
 surviving は分詞構文になっています。

In comparison, the flu lasts about 17 days under the same circumstances.「いっぽう、同じ条件下ではインフルエンザのウイルスは約17日間生き延びる」
 last は「続く」という意味の動詞です。
 under the same circumstances は「同じ条件下では」ということ。


ナラボー・プレスのサイトのスクリプトと音声は、ダウンロードしてコピーし、教室内での授業で使ってもかまいません。
サイトはここです。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/index.html

それでは来週もお楽しみに。

posted by 赤井田拓弥 at 09:12| Comment(0) | VOA