2020年09月10日

VOAの2分ニュース(20年9月7日後半)


 ナラボー・プレスのサイトで、Voice of America のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。
 そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
 長くなりますので、2回に分けて、通常、水曜日と木曜日に掲載します。

音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/0907_07pm.html

2020年9月7日(アメリカ時間)に放送されたニュースの後半です。

Mr. Trump, holding his first news conference on the North Portico of the White House, said that, contrary to what he called “political lies,” any vaccine approved for mass inoculation by the federal government will be, in his words, “very safe and very effective.”

holding his first news conference「最初の記者会見を行い」
 分詞構文になっています。

the North Portico of the White House「ホワイトハウスの北の柱廊式玄関」
 ホワイトハウスの北の玄関口です。South Portico もあります。portico というのは「柱で支えた屋根のある玄関(ポーチ)」です。

contrary to what he called “political lies,”「彼が『政治的ウソ』と言ったこととは反対に」

 この political lies はバイデン氏が言った内容を指しています。「バイデン氏が言ったこととは反対に、very safe and very effective(非常に安全で非常に効果的だ)と言っているわけです。
 political lie は、ふつうの「ウソ」より強い意味合いで、政治家のウソを表現します。

approved for mass inoculation「集団接種用として認可された」
 後置修飾語句として any vaccine を後ろから修飾しています。


The Republican and Democratic Party nominees made their remarks as the presidential campaign turned to the home stretch on the annual Labor Day holiday. It’s the time when COVID-19, the disease caused by the coronavirus, is still killing about a thousand Americans every day.

as the presidential campaign turned to the home stretch「選挙戦が終盤になったので」
 home stretch は、競馬などの「ホーム前の直線コース」を指し、「何かの終盤」という意味です。

on the annual Labor Day「年1回のレイバーデイの日に」

COVID-19「新型コロナ感染症」


the disease caused by the coronavirus「コロナウィルスが引き起こす病気」
 caused by 以降が the disease を後ろから修飾しています。


Yemen's Iran-aligned Houthis said in a statement on Monday that they will suspend all United Nations and humanitarian flights to Sana’a International Airport as of Wednesday. The Iran-aligned Houthi movement took over the capital Sana’a in the north, and most major cities in 2014, after ousting the internationally-recognized government. Since then, only the United Nations and human ... humanitarian flights have been allowed by the Saudi-led coalition, which controls the Yemeni airspace to land there.

Yemen’s Iran-aligned Houthis「イエメンのイラン支援の武装組織であるフーシ」
 aligned は「同調した、支援された」という意味。

suspend all United Nations and humanitarian flights 「すべての国連関係や人道主義的飛行便を差し止める」

Sana’a International Airport「サヌア国際空港」


as of Wednesday「水曜日をもって(それ以降)」
 as of … は「…を起点としてそれ以降は」という意味で、法律や規則などが発効する日などを示すときなどに使います。

after ousting the internationally-recognized government「国際的に認められた政府を追放したのち」
 oust は「追放する、失脚させる」という意味です。internationally-recognized は、後ろの government を修飾する形容詞句です。

human ... humanitarian flights は、間違えて言い直している部分です。

have been allowed by the Saudi-led coalition「サウジ主導の連合軍に許されてきた」
 サウジ主導の連合軍(連立政権)が航空機の着陸をコントロールしていたと述べています。


(You can find) more on this and other stories at our website voanews.com. There’s also an app you can download. You’re listening to VOA news.

app「アプリ」


ナラボー・プレスのサイトのほかの記事もどうぞ。
https://www.nullarbor.co.jp/

質問などはコメント欄にどうぞ。

posted by 赤井田拓弥 at 10:25| Comment(0) | VOA