2020年09月09日

VOAの2分ニュース(20年9月7日前半)


 ナラボー・プレスのサイトで、Voice of America のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回アップしています。
 そして、その用語や表現などを、このブログで解説します。
 長くなりますので、2回に分けて、通常、水曜日と木曜日に掲載します。

 音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトのこちらにあります。
 https://www.nullarbor.co.jp/voa/news/0907_07pm.html

2020年9月7日(アメリカ時間)に放送されたニュースです。

This is the VOA News via remote. I'm Marissa Melton.
 via remote は「リモートで」ということです。つまり、ちゃんとしたスタジオではなく、自宅などでニュースを読んでいます。そのため、音質が劣っています。

US President Donald Trump on Monday unleashed another extended verbal attack on his opponent in the November election, claiming that the Democratic Party nominees Joe Biden and Kamala Harris, in his words, “should immediately apologize for their reckless anti-vaccine rhetoric.”

unleashed「(感情などを)爆発させた」
 leash は、犬などに付ける「リード」のこと。これに、反意を表す un- が付いています。ですから、「解き放った」という意味で、そこから「(怒りなどを)爆発させる」という意味を表しています。

another extended verbal attack on …「…に対する更なる言葉による攻撃」
 another は「もう一度、さらに」という意味です。あとに複数形が続くこともあります。
 【例】another fiver hours「さらにあと5時間」
 verbal attack は「言葉による攻撃」で、ネット記事などでは、よく「口撃」と表記されたりします。

claiming that …「…と主張しながら」
 claiming 以降は、いわゆる「分詞構文」と言われる形です。in his words は「彼の言葉にすると」ということで、トランプ氏が言ったことを表します。
 最後の should immediately apologize の主語は the Democratic Party nominees Joe Biden and Kamala Harris です。in his words は挿入句です。

reckless anti-vaccine rhetoric「見境のないワクチンに反対する巧言」
 reckless は「見境のない、無謀な」という意味で、reckless driving(無謀運転)のように使います。
 anti- は「反〜」。
 rhetoric は「巧言、美辞麗句」です。
 これは、次に続くバイデン氏の発言を指して言っています。


Biden said on Monday he would like to see a vaccine tomorrow even if it cost him the election. But, he said, “If we do have a really good vaccine, people are going to be reluctant to take it, because the President's repeated misstatements and falsehoods with respect to the virus” in his words, “are undermining public confidence.”

he would like to see a vaccine tomorrow even if …「…になったとしても、明日にでもよいワクチンがほしい」
 「その結果、大統領選挙に私が負けるようなことがあったとしても、すぐにでもよいワクチンをすぐにほしい」という意味です。ただ、あとに続く内容で、「いいワクチンができても、トランプ氏の姿勢が疑わしく危険なので、国民はすぐにワクチンを接種しようとは思わないだろう」と言っています。
 仮定法の文です。tomorrow は「今すぐにでも」という意味合い。
 cost him the election は「選挙が犠牲になったとしても」、つまり「選挙で落選するとしても」ということです。「自分が犠牲になっても、国民を救えるすばらしいワクチンがほしい」ということです。

If we do have a really good vaccine「もし本当によいワクチンができたとしても」
 この If は Even if という意味合いです。

people are going to be reluctant to take it「人は摂取したがらないだろう」
 続く内容で、「with respect to the virus(ウィルスに関して) repeated misstatements and falsehoods(虚言やウソを繰り返してきた)から、国民の信頼を失ってきている」と述べています。

undermine 「ゆるがせる」
public confidence「国民の信頼」


 後半は、明日の朝、アップします。
 ナラボー・プレスのサイトのほかの記事もどうぞ。
https://www.nullarbor.co.jp/


posted by 赤井田拓弥 at 10:03| Comment(0) | VOA