2020年08月26日

VOAの2分ニュース(20年8月24日前半)

 弊社(株式会社ナラボー・プレス)のサイトで、Voice of America のナチュラルスピードのニュースを、毎週1回、火曜日にアップすることにしました。
 そして、その用語や表現などを、このブログで解説していきます。長くなりますので、2回に分けて、水曜日と木曜日に掲載します。


音声とスクリプトは、ナラボー・プレスのサイトにあります。
http://www.nullarbor.co.jp/voa/news/0824_05am.html 

2020年8月24日のニュース

1段落目

 The US Republican National Convention got underway today with party stalwarts re-nominating President Donald Trump for a second term in the White House. President Trump himself is expected to speak all four days of the convention.

via remote 「リモートで」
 via は via airmail(エアメールで)のように「〜を経て、〜経由で」という意味を表す前置詞。

get underway「始まる、進む」
 underway は「始まって、進行中で」という意味の形容詞。<動詞+形容詞>の形になって、SVCの構文を作る。

todayの位置
 ニュース記事などでは、today や yesterday などの期日を表す語は、このように述語のあとに置かれることが多い。

party stalwarts「党の熱烈な支持者たち」
 party は「党」で、ここでは共和党のこと。stalwart は「熱烈な支持者」。形容詞として「忠誠心の強い、断固とした」という意味もある。

re-nominate「再指名する」
 ここでは分詞構文として使われている。「再指名するために」とか「再指名するので」といった意味合い。

a second term「二期目」
 termは「任期、期間」という意味。

2段落目

 Last week, Democrats, wary of gathering in large numbers because of the coronavirus pandemic, nominated former Vice President Joe Biden as their presidential candidate at a virtual convention, a series of speeches and videos aired online in real time.

wary of gathering「集まることに慎重で」
 wary は「慎重な」という意味の形容詞。ここでは、前に being が省略されていると考えられる。「大勢が集まることには慎重だったが」という意味合い。

coronavirus pandemic「新型コロナの大流行」
 pandemic は「深刻な感染病の大流行」という意味。

former Vice President Joe Biden「ジョー・バイデン前副大統領」
 former は「前の、元の」という意味。ex- もよく使われる。former や ex- には「前の」や「元の」の区別はない。
 また、Biden の発音にも注意。[バイウン]のように、[ドゥ]の音が鼻に抜けるような発音になっている。

at a virtual convention「バーチャルな大会」
 ここでは、観衆を集めず、リアルタイムのオンラインでスピーチを流したということ。続く a series of speeches は「一連のスピーチ」。

3段落目

 The Republicans are planning a different scenario: meeting Monday in the Mid-South city of Charlotte, North Carolina, where they formally nominated Mr. Trump to be the Republican presidential candidate, and Mr. Trump spoke to them in person. He told the delegates today, "This is the most important election in the history of our country." As the convention got underway Monday, former Arizona Senator Jeff Flake and more than two other, two dozen other former Republican members of Congress endorsed the Democratic Presidential nominee Joe Biden who was Vice President under Barack Obama.

Charlotte, North Carolina, where the formally nominated Mr. Trump「ノールカロライナ州シャーロットで集会を開き、そこでトランプ氏を正式に指名した」
 市の名前の次に州の名前が続くときは、このように州名をコンマではさむ。最近、ネイティブスピーカーには州名の後ろのコンマを省略する人が多いが、前後にコンマを付けるので注意。

in person「直接本人が」
 ここでは、上のバイデン氏の集会がバーチャルだったことに呼応している。つまり、トランプ氏(共和党)の集会は観衆を集めて、トランプ氏が彼らに向かって直接演説をしたことを述べている。

delegate「代議員」
 アメリカの大統領選挙制度において、党員を代表して全国党大会に出席し投票する人のこと。ここでは集まった観衆も意味している。

Senator「上院議員」
 いっぽう「下院議員」は representative、congressman、congessperson などが使われる。

more than two other, two dozen other former Republican members「3人以上、いや36人を超える共和党員」
 間違えて言い直した部分。more than の意味に注意。訳すときによく間違える。more than one は「1を超えて」という意味なので「2以上」という意味になる。なので、more than two は「3人以上」となる。

endorse「承認する、支持する」

 後半は、次回に掲載します。質問などはコメント欄に書いてください。


posted by 赤井田拓弥 at 13:53| Comment(0) | VOA